期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

计算机辅助翻译教学--设计与实施   

时间:2016-03-03 10:22 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:徐彬 点击次数:

  [摘要]计算机辅助翻译(CAT)近年来得到了长足的发展。在翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置框架中,CAT位列笔译模块的选修课之中。山东师范大学是国内较早在本科及研究生阶段开展CAT教学实践的院校,该课程包括翻译信息技术、术语工作、CAT系统应用、翻译项目管理等模块。未来的翻译专业CAT教学,还需充分与网络技术结合,并对MT辅助下的TM给予足够的关注。
  [关键词]计算机辅助翻译;课程设置;
  计算机辅助翻译(CAT)关注的是''如何应用计算机软件,最大限度地实现翻译流程的自动化,提高人工翻译的效率,保证人工翻译的质量,并能够管理翻译流程"(徐彬etal.,2007),其核心技术是翻译记忆(TranslationMemory)。CAT近年来得到了长足的发展。其表现,一是软件开发不断取得新的成果,从单纯的辅助工具,演变成了对整个翻译流程进行管理和支持的大型工具包;二是越来越多的CAT软件开始具有网络化协同工作的功能,从在线分享术语库和记忆库,到实时翻译文稿编辑等,网络的应用越来越深入;三是翻译研究者对它的认知程度不断提高。2005年之前,在一般的翻译研讨会上,很多人听到计算机辅助翻译还往往直接将其等同于''机器翻译",并彻底否定之。Bowker(2002)指出,一旦将翻译与技术相提并论,许多人会直接将其与机器翻译画上等号。而现在,国内的许多翻译专业已然将CAT纳入了课程体系。文军和穆雷调查了8家国内试点单位,发现其中6家开设了CAT课程(2009)。
  1.CAT与翻译教学
  1.1CAT是现代职业翻译的必备工具
  改革开放中的中国,势必需要在科学技术以及文化上,大量借鉴西方的成果;此外,商业活动、多边贸易,以及政治文化交流的发展等,这些因素都促使我国的翻译市场不断壮大。在这一市场上,非文学文本占到了翻译总量的95%(李长栓,2004)。这一庞大的市场中的翻译服务机构,许多已经开始采用CAT技术。在国外Kingscott
和Haynes都曾指出,CAT软件的使用往往是需求推动,而非研究推动的结果(Bowker,2002)。国内的情况与此相似。根据北京大学计算机辅助翻译专业所进行的CAT软件应用调查的结果,242位被调查者中有161位用过CAT软件,占66.53%;而在对于CAT学习途径这一问题的回答中,自学的占到了65.70%,通过网络视频课程学习的占到了53.31%,通过译友在线讨论学习的占到了42.98%;对比之下,通过学校设置的此类课程学习的仅占到11.57%--可见,翻译服务产业一线工作人员,三分之二的从业人员能够使用CAT,且大部分人依靠自学掌握相关技能,这表明我们的CAT研究与教学远远落在了翻译实践的后面。笔者在"国内计算机辅助翻译研究教学现状及问题"中就指出,国内的CAT研究与教学呈现出''两热两冷"的局面:两热乃是CAT研究起步早、竞争热,译员和翻译机构应用热;两冷则是理论和应用研究冷,学院翻译教学冷(徐彬,2009)。
  1.2翻译方向及翻译专业建设的要求
  不论是翻译本科专业,还是翻译硕士专业,强调的都是培养应用型人才。何刚强就指出,"翻译硕士专业学位教育强调的一点是'应用型'人才培养。学生本身来自翻译工作的第一线,他们接受这个专业学位教育的目的是为了能更好地在实际岗位上提升业绩,使自己所从事的工作变得更为得心应手。"(何刚强,2009)翻译专业应强调实用性,传统的英语语言文学专业也应如此。李玉陈则早在2004年就指出,即使在硕士阶段,英语专业也还是要培养技术型而不是学术型的人才(2004)。而根据对翻译行业的调查,各种CAT软件早已是翻译工作一线从业人员的核心工具。因此,CAT进入翻译这一实用型专业的课程体系,可以说是顺理成章之事。
  此外,从翻译研究的角度看,国内研究者中,徐彬在"CAT与翻译研究和教学"(2006)、吕立松和穆雷在''计算机辅助翻译技术与翻译教学"(2007)、文军和穆雷在"翻译硕士(MTI)课程设置研究"(2009)以及钱多秀在"计算机辅助翻译'课程教学思考"(2009)等文章中,都分别论证过CAT进入翻译教学体系的必要性。
  建设一门课程,要比拟定课程体系复杂得多。仓促之间,能否找到合格的师资,是许多新增翻译专业所面临的问题。就连复旦大学这样的重点院校,想开设计算机辅助翻译课程,也"一时找不到合适的师资"(何刚强,2007)。此外,在培养实用翻译人才方面"英语专业课程设置、翻译教材、翻译授课方式等方面存在着诸多问题。"(岑秀文等,2008)
  1.3国外翻译专业建设的经验
  从2004年10月1日起,欧盟委员会启动"欧盟笔译硕士"(EMT)项目,培养能够满足委员会和其他欧盟机构的特定翻译要求的译员。EMT的培养方案提到了三种基本翻译技能:翻译基本功、信息获取能力、计算机辅助翻译及术语工具应用能力(包括办公自动化软件应用能力),其中两种基本技能涉及计算机技(Directorate~General
forTranslation,2009)。此外,该培养方案还指出翻译教学要紧密联系翻译行业的实际,并高度重视术语工作和信息技术教学。《欢盟笔译硕士培养方案》要求一开始就教授各类翻译信息技术,然后在日后的翻译作业中运用这些技术"(贺显斌,2009),这等于是将广义的CAT看作是译员的核心基础能力,是进行笔译训练的前提。同时我们可以看到,在方案建议开设的9门课程中,术语工作和翻译信息技术也占据了突出位置。相比之下,国内的MTI指导性方案中,计算机辅助翻译只是笔译模块中6个选修课中的1种(注意不在必修模块中)。对比欧盟的先进经验,我们现在虽然开始认识到了CAT的作用,但显然对其重要地位认识仍很不足。

  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

联系方式

  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
  • 论文投稿电话:15380085870
  • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli